ENGLISH

CCID的资源优势

 

一、国内外一流的机器翻译技术

采用并发展国外机器翻译最新技术,结合汉语特点,研制了新一代的汉英双向机器翻译系统。

● 基于语料库统计语言学和模版匹配技术的混合引擎
技术;
● 实用化的 MT + TM 并用技术;
● 基于 Web 的当代词库研发技术;
● 基于平行与可比语料库提取多词表达(MWE)的
汉英比较语言学研究方法。

二、面向应用的机器翻译词库建设

利用大型当代双语语料库、网络资源和辅助开发工具,
通过汉英比较语言学研究,建立实用的,反映两种语言
差异的计算机翻译词库。

举例:
信息化浪潮 IT wave;
电子政务建设 E-government development

(上述两个短语,在 Chinglish 中,分别用 informatization tide 和 E-government construction 表示。)

三、 通过自身的应用 翻译系统不断优化

● 每年近 200 篇 500 万字的 ICT 领域报告需要翻译
成英文, 提交全球的用户。
● 在任务的高峰期,一个月内至少要完成几十万字的
翻译量。
● 鉴于翻译质量和周转期的严格要求,没有语言翻译
软件和辅助工具开发能力的一般翻译公司难以承担,
CCID 必须开发满足自身业务需求的计算机翻译系统。
● 通过系统实用和反馈,更新知识库,翻译系统不断
优化。

四、 机器翻译词库建设中的严密性

CCID在机器翻译词库建设中用语的选择,不仅要做到信达雅,同时是政策性很强的工作。

“行业”一词在英文中至少有两种表达,industry / sector。赛迪集团撰写的“中国教育行业 IT 应用市场研究年度报告”中的“教育行业”对译英文,我们没选用education industry ,而选用 education sector ,是依据教育部明确表示的,“教育部历来坚决反对教育产业化,教育产业化了,就毁掉教育事业了” 。

CCID在机器翻译词库开发中,不断把适合时代发展、符合国情的短语表达加入系统词库。

五、系统研发与资源特色

采集并分析大量当代双语文本,利用语料库统计语言学的研究方法,通过应用导向的研发原则, 有利地促进了基于 Web 的当代术语库开发和高性能、实用化的机器翻译系统的研发。

数据资源不仅仅局限于学术研究,而且更具有很强的面向实用系统开发的特色。






 
 
北京赛迪翻译信息技术有限公司
地址:北京海淀区紫竹院路赛迪大厦11层
Copyright 2005 - 2008 CCID.com, All Rights Reserved